「肉鬆」是很好吃的食物,除了華人慣常拿來配稀飯和夾饅頭之外,麻麻認識許多外國朋友也喜歡把肉鬆夾土司吃。但是市面上販賣的肉鬆包裝常常翻譯錯誤,讓外國人看了心驚驚,以為這是什麼稀奇古怪的產品。英國的太陽報The Sun 之前刊出一張照片,包裝上以中文寫著 "兒童營養肉鬆" ,英文卻是Child Shredded Meat。呃...切成絲的小孩肉? 好殘忍呀 @@ 到底肉鬆的英文要怎麼翻譯才對?詳細全文:http://www.zerotvhome.org/2015/07/pork-floss-meat-floss-or-finely.html

文章標籤
創作者介紹

零電視之家 ZeroTVHome

零電視之家 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()